0410貼 anhui-hong-village-247915__480 (1).jpg

網路轉貼 

 

现代人現在不重視文言文的教育, 其實我們中華民族傳統的文字非常的優美 。 如果文言文不再傳承下去 這是我們中華民族 非常大的一個損失 。 
將來也會讓我們的孩子語言能力越來越差 。

有人用 漢語的六種表達方式 , 翻譯了一首英文詩, 全世界的人都佩服了 。
因為,中華民族傳統的文字是那麼的優美。
 不信的話 ,請各位看看:

【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
 
▊普通 翻譯 版 

你說你喜歡雨
但是下雨的時候,你却撑開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你却躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你却關上了窗户。
我害怕你對我也是如此之愛。
 
▊詩經版
 
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔户離之。
子言偕老,吾所畏之。
 
▊離騷版
 
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
 
▊五言詩版
 
戀雨偏打傘,愛陽却遮凉。
風来掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾綣长。
郎君說愛我,不敢細思量。
 
▊七言絕句版
 
微茫烟雨傘輕移,
喜日偏来樹底棲。
一任風吹窗緊掩,
忖君心事總猶疑。
 
▊七律壓軸版
 
江南三月雨微茫,
羅傘輕撑细细香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠乘陰凉。
忽闻風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,
錦池只恐散鴛鴦。 


不知道這個世界上是否還有第二種語言,可以像我們中華民族的中文一樣,可以擁有如此美的韻律 豐富的表達形式 。


如果您 
支持傳統文化
如果您
欣賞老祖先的智慧 
就請您轉發 
讓您的朋友都能夠參與這個活動, 让中華文化和語言文字,傳成不朽!

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 penitent 的頭像
    penitent

    華嚴聖境故人來

    penitent 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()